掲示板一覧

具体的な商品のリクエストはこちらへどうぞ
教えてください
質問するのも恥ずかしいのですが・・・

De fil en aiguille は、なんて読めばいいのですか?ささやかなクロスステッチファンなのですが、友達と話す時など「あの、おフランスの、アレ」などとしか呼べずにいます。

ついでに、タイトルの意味も教えてください。お願いします。
めぐ (2005-10-13 15:39:28)
タグ: クロスステッチ

この投稿への返信一覧

めぐさま、ご返信ありがとうございます!

皆様で洋雑誌を囲んでのお話と楽しんでいただいているとのこと、大変嬉しく思います。お知らせ頂きましてありがとうございました。スタッフ全員の励みになります。

正式名は確かに長いので省略された方がよいかもですね。
意味についてはめぐさまの解釈で間違いではないと思われますが、いまひとつ自信がなくすみません。
またもし何かわかりましたら報告させて頂きます。

これからまおドゥフィルをどうぞご愛読ください!
土橋 信也 (2005-10-17 06:53:15)
ご解答ありがとうございます。

友人とそれぞれ持ち寄った本や雑誌を見せ合って「どの図案に着手するか」を相談しあっているひと時が、ものすごく楽しいのです。きっと、いい加減な私たちは「ドゥフィル」と略してしまうと思います。でも、それで通じるので充分です。

意味の方は「ちくちくと針仕事」みたいな事でしょうか、勝手にそう解釈しておきます。

これからも楽しみにしています。
めぐ (2005-10-15 20:19:43)
めぐさま、このたびのご質問誠にありがとうございます!

ごもっともなご質問です。
フランス人に発音してもらいまして聞き取ったところを無理矢理カタカナにしてみます。
”ドゥ フィル オン(アンとも聞こえます) エグゥィール”

意味の方は少々難しいようです。
仏英辞書で調べますと、”OF THREAD IN NEEDLE”, あるいは”little by little”とも表されます。
どうやら抽象的な言葉のようで、直接的に糸や針を表すのではなく、上でいえば後者の方が本当の意味に近いようです。

頼りない回答で申し訳ありません。
もしフランス語に堪能な方がいらっしゃいましたら、日本語訳をお願い申し上げます。
土橋 信也 (2005-10-15 07:55:07)

この投稿へ返信する

名前
メールアドレス
内容
画像内の英数字を入力してください